Classification nationale des professions (CNP) 2011

Un

Centre de confiance de Statistique Canada: Découvrez comment Statistique Canada veille à la protection de vos données et de vos renseignements personnels.

512 - Professionnels/professionnelles de la rédaction, de la traduction et personnel professionnel assimilé des communications

5121 - Auteurs/auteures, rédacteurs/rédactrices et écrivains/écrivaines

Les auteurs, les rédacteurs et les écrivains rédigent des livres, des scénarios, des scénarimages, des pièces de théâtre, des essais, des discours, des manuels, des devis et autres articles non journalistiques qui seront publiés ou présentés, après avoir fait les recherches nécessaires. Ils travaillent dans des agences de publicité, la fonction publique, de grandes entreprises, des cabinets d'experts-conseils, des maisons d'édition, des entreprises de multimédias ou de médias spécialisés et d'autres établissements, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes.

  • Exemple(s) illustratif(s)

    • concepteur-rédacteur publicitaire/conceptrice-rédactrice publicitaire
    • concepteur-rédacteur/conceptrice-rédactrice
    • dramaturge
    • écrivain/écrivaine
    • essayiste
    • poète/poétesse
    • rédacteur scientifique/rédactrice scientifique
    • rédacteur technique/rédactrice technique
    • rédacteur/rédactrice
    • rédacteur/rédactrice de discours
    • rédacteur/rédactrice de médias interactifs
    • rédacteur/rédactrice de spécifications
    • rédacteur/rédactrice des textes médicaux
    • romancier/romancière
    • scénariste

    Tous les exemples

  • Exclusion(s)

    • Auteurs-compositeurs/auteures-compositrices (Voir 5132 Chefs d'orchestre, compositeurs/compositrices et arrangeurs/arrangeuses)
    • Journalistes (5123)
    • Professionnels/professionnelles en publicité, en marketing et en relations publiques (1123)
    • Réviseurs/réviseures, rédacteurs-réviseurs/rédactrices-réviseures et chefs du service des nouvelles (5122)
    • Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (5125)
  • Fonctions principales

    Les principales fonctions exercées dans certaines professions incluses dans ce groupe de base sont résumées ci-dessous :

    Romanciers, dramaturges, scénaristes, poètes et autres écrivains créatifs

    • imaginer et rédiger des romans, des pièces de théâtre, des scénarios, des poèmes et autres articles destinés à être publiés ou présentés;
    • effectuer, s'il y a lieu, des recherches afin de recueillir des détails authentiques et tout autre renseignement nécessaire.

    Rédacteurs techniques

    • analyser des documents tels que des devis, des notes techniques et des dessins et rédiger des manuels, des guides ou autres documents qui expliquent avec clarté et concision l'installation, le fonctionnement et l'entretien de logiciels, de matériel électronique mécanique et d'autre matériel.

    Concepteurs-rédacteurs publicitaires

    • étudier et mettre en évidence les caractéristiques commerciales des produits et services et rédiger des textes pour la publicité ou les annonces commerciales.

    Les auteurs, rédacteurs et écrivains peuvent se spécialiser dans un sujet ou un genre littéraire particulier.

  • Conditions d'accès à la profession

    • Un diplôme d'études universitaires dans le domaine de spécialisation, tel que l'informatique ou le génie, est habituellement exigé des rédacteurs techniques.
    • Un diplôme d'études universitaires ou collégiales en anglais, en français, en marketing, en publicité ou dans une autre discipline est habituellement exigé des concepteurs-rédacteurs.
    • Des programmes d'études universitaires et collégiales en création littéraire sont offerts aux écrivains.
    • Un dossier de présentation de documents illustrant le talent et la créativité est un préalable important pour l'embauche.
    • L'adhésion à une guilde ou à un syndicat relié à la profession peut être exigée.

5122 - Réviseurs/réviseures, rédacteurs-réviseurs/rédactrices-réviseures et chefs du service des nouvelles

Les réviseurs, les rédacteurs-réviseurs et les chefs du service des nouvelles revoient, évaluent et révisent des manuscrits, des articles, des bulletins d'information et autres matériels qui seront publiés, radiotélédiffusés ou diffusés sous format électronique et coordonnent le travail des rédacteurs, des journalistes et d'autre personnel. Ils travaillent pour des maisons d'édition, des magazines, des revues, des journaux, des stations et des réseaux de radio et de télévision et des entreprises ou des ministères qui produisent des publications tels que des communiqués, des guides, des manuels et des sites Web. Les réviseurs et les rédacteurs-réviseurs peuvent également être des travailleurs autonomes.

  • Exemple(s) illustratif(s)

    • chef du service de nouvelles
    • collaborateur/collaboratrice à la rédaction
    • conseiller/conseillère en rédaction
    • corédacteur/corédactrice
    • directeur littéraire/directrice littéraire - révision
    • directeur/directrice de la publication
    • directeur/directrice de la rédaction publicitaire
    • rédacteur en chef/rédactrice en chef
    • rédacteur médical/rédactrice médicale
    • rédacteur-réviseur/rédactrice-réviseure de nouvelles
    • réviseur technique/réviseure technique
    • réviseur/réviseure de nouvelles sportives
    • réviseur/réviseure de textes

    Tous les exemples

  • Exclusion(s)

    • Adjoints/adjointes à la rédaction (Voir 1452 Correspondanciers/correspondancières et commis aux publications et aux règlements)
    • Auteurs/auteures, rédacteurs/rédactrices et écrivains/écrivaines (5121)
    • Éditeurs/éditrices en chef (Voir 0512 Directeurs/directrices - édition, cinéma, radiotélédiffusion et arts de la scène)
    • Journalistes (5123)
    • Monteurs/monteuses de films (Voir 5131 Producteurs/productrices, réalisateurs/réalisatrices, chorégraphes et personnel assimilé)
    • Monteurs/monteuses de son (Voir 5225 Techniciens/techniciennes en enregistrement audio et vidéo)
    • Réviseurs/réviseures de cartes (Voir 2255 Personnel technique en géomatique et en météorologie)
    • Traducteurs-réviseurs/traductrices-réviseures (Voir 5125 Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes)
  • Fonctions principales

    Les réviseurs, les rédacteurs-réviseurs et les chefs du service des nouvelles exercent une partie ou l'ensemble des fonctions suivantes :

    • déterminer la pertinence de publier ou de diffuser ou de transmettre sur support électronique des manuscrits, des articles, des textes d'actualité et des dépêches télégraphiques et apporter ou recommander des modifications au contenu, au style et à la structure;
    • lire et réviser le matériel qui doit être imprimé ou diffusé pour déceler les fautes d'orthographe, de grammaire et de syntaxe et abréger ou allonger le texte selon l'espace ou le temps alloués;
    • consulter les auteurs, les rédacteurs attitrés, les rédacteurs-reporters et les autres intéressés au sujet des révisions qui s'imposent;
    • planifier et mettre en oeuvre la présentation ou la disposition des textes selon l'espace ou le temps alloués et l'importance des textes;
    • planifier et coordonner les activités du personnel et assurer le respect des délais fixés;
    • prévoir la couverture des événements à venir et attribuer les tâches en conséquence;
    • préparer ou rédiger des introductions, des documents publicitaires, des références bibliographiques, des index et tout autre texte;
    • négocier, s'il y a lieu, les droits d'auteur avec les auteurs et veiller à ce que les pigistes soient rémunérés.

    Les réviseurs et les rédacteurs-réviseurs peuvent se spécialiser dans un domaine particulier tel que l'actualité, les sports ou les grands reportages, ou dans un genre particulier de publications, par exemple, les livres, les revues, les journaux ou les manuels.

  • Conditions d'accès à la profession

    • Un baccalauréat en lettres françaises ou anglaises, en journalisme ou dans une discipline connexe est habituellement exigé.
    • Plusieurs années d'expérience dans le domaine, de la rédaction, de l'édition ou du journalisme sont habituellement exigées.
    • L'adhésion à l'Association canadienne des rédacteurs-réviseurs peut être exigée.
    • Une formation pertinente peut être exigée des réviseurs et des rédacteurs/réviseurs qui se spécialisent dans un sujet particulier.
  • Renseignements supplémentaires

    • L'expérience permet d'accéder à des postes de supervision et de gestion tels que rédacteur en chef ou directeur-rédacteur en chef.

5123 - Journalistes

Les journalistes recherchent, vérifient, commentent et communiquent des nouvelles et des affaires publiques diffusées par les journaux, la télévision, la radio et les autres médias. Ils sont employés par les journaux, les revues, la radio et la télévision ou ils peuvent être des travailleurs autonomes.

  • Exemple(s) illustratif(s)

    • chroniqueur/chroniqueuse
    • commentateur/commentatrice de nouvelles
    • correspondant/correspondante
    • critique de journal
    • critique littéraire
    • cyberjournaliste
    • journaliste
    • journaliste en radiotélédiffusion
    • reporteur/reporteure
    • reporteur/reporteure de réseau
    • reporteur-enquêteur/reporteure-enquêteuse

    Tous les exemples

  • Exclusion(s)

    • Annonceurs/annonceures et autres communicateurs/communicatrices de la radio et de la télévision (5231)
    • Auteurs/auteures, rédacteurs/rédactrices et écrivains/écrivaines (5121)
    • Photojournalistes (Voir 5221 Photographes)
    • Réviseurs/réviseures, rédacteurs-réviseurs/rédactrices-réviseures et chefs du service des nouvelles (5122)
  • Fonctions principales

    Les journalistes exercent une partie ou l'ensemble des fonctions suivantes :

    • recueillir les informations locales, nationales et internationales au moyen d'interviews, d'enquêtes ou d'observations;
    • rédiger des actualités à des fins de publication ou de diffusion;
    • recevoir, analyser et vérifier les nouvelles et autres textes pour en évaluer l'exactitude;
    • prendre des dispositions en vue des interviews dans le cadre de leurs recherches et pour des émissions de radio et de télévision;
    • rechercher et signaler les innovations dans des domaines spécialisés tels que la médecine, la science et la technologie;
    • rédiger des articles ou des chroniques spécialisés;
    • rédiger des éditoriaux et des commentaires sur des sujets d'intérêt courant pour stimuler l'opinion publique et exprimer les politiques de la publication ou de la station de radiotélédiffusion;
    • rédiger des critiques d'oeuvres littéraires, musicales ou artistiques selon leurs connaissances, leur jugement et leur expérience.

    Les journalistes peuvent se spécialiser dans les médias imprimés, audiovisuels ou la Webdiffusion, dans des domaines particuliers tels la politique ou les arts et spectacles, ou dans une région géographique particulière.

  • Conditions d'accès à la profession

    • Un diplôme d'études universitaires ou collégiales en journalisme ou dans une discipline connexe tel qu'en communications est habituellement exigé.
  • Renseignements supplémentaires

    • L'expérience permet d'accéder à des postes de révision (presse écrite) ou de réalisation (presse électronique).

5125 - Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes

Les traducteurs traduisent des textes d'une langue vers une autre langue. Les interprètes expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue lors de discours, de réunions, de conférences, de débats, de dialogues, ou devant des cours de justice et des tribunaux administratifs. Les terminologues exécutent les recherches nécessaires pour répertorier les termes propres à un domaine, les définir et en chercher les équivalents dans une autre langue. Les interprètes en langue des signes expriment en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale et vice-versa lors de réunions, de dialogues, d'émissions de télévision ou en toute autre instance. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes travaillent pour le gouvernement, dans des cabinets de traduction et d'interprétation, des services internes de traduction, des grandes sociétés privées, des organisations internationales et des médias d'information, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. Les interprètes en langue des signes travaillent en milieu scolaire, dans des services sociaux, des services d'interprétation, des cours de justice, des services gouvernementaux et des stations de télévision, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes.

  • Exemple(s) illustratif(s)

    • interprète - langues
    • interprète communautaire
    • interprète de conférence
    • interprète en langue des signes
    • interprète judiciaire
    • localisateur/localisatrice
    • terminologue
    • terminologue juridique
    • terminologue médical/terminologue médicale
    • traducteur littéraire/traductrice littéraire
    • traducteur/traductrice
    • traducteur-adaptateur/traductrice-adaptatrice
    • traducteur-réviseur/traductrice-réviseure

    Tous les exemples

  • Exclusion(s)

    • Auteurs/auteures, rédacteurs/rédactrices et écrivains/écrivaines (5121)
    • Linguistes (Voir 4169 Autres professionnels/professionnelles des sciences sociales, n.c.a.)
    • Professeurs/professeures de langue (Voir 4021 Enseignants/enseignantes au niveau collégial et autres instructeurs/instructrices en formation professionnelle)
    • Réviseurs/réviseures, rédacteurs-réviseurs/rédactrices-réviseures et chefs du service des nouvelles (5122)
  • Fonctions principales

    Les traducteurs, les terminologues et les interprètes exercent une partie ou l'ensemble des fonctions suivantes :

    Traducteurs et traducteurs-réviseurs

    • traduire divers documents écrits, tels que lettres, rapports, documents juridiques, devis descriptifs et manuels d'une langue vers une autre en transmettant le plus fidèlement possible le contenu, le contexte et le style du texte de départ;
    • faire la localisation de logiciels et de documents d'accompagnement techniques afin de les adapter à une autre langue et à une autre culture;
    • réviser et corriger les textes traduits;
    • former et superviser, s'il y a lieu, d'autres traducteurs.

    Terminologues

    • établir la terminologie propre à une sphère d'activité;
    • effectuer des recherches terminologiques thématiques ou en réponse à des demandes pour la préparation de glossaires, de banques de terminologie, de dictionnaires, de lexiques, de fichiers de termes techniques et de services de documentation et alimenter les bases de données terminologiques;
    • gérer, mettre à jour et diffuser l'information linguistique recueillie dans des bases de données terminologiques;
    • fournir des services de consultation aux traducteurs, aux interprètes et aux rédacteurs techniques qui préparent des textes juridiques, scientifiques ou d'autres textes demandant une terminologie spécialisée.

    Interprètes

    • exprimer de vive voix, ou à l'aide d'équipement électronique, dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue, en interprétation simultanée (au même moment que l'orateur), consécutive (après que l'orateur ait parlé) ou chuchotée (au fur et à mesure à voix basse pour une ou deux personnes alors que l'orateur parle);
    • assurer les services d'interprétation devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs;
    • servir, s'il y a lieu, d'interprète auprès de personnes et de petits groupes voyageant au Canada ou à l'étranger;
    • servir, s'il y a lieu, d'interprète dans tout autre cas auprès de personnes s'exprimant en langue autochtone ou étrangère;
    • former, s'il y a lieu, d'autres interprètes.

    Les traducteurs, les terminologues et les interprètes se spécialisent dans une paire de langues telle que le français et l'anglais, langues officielles au Canada. Ils peuvent également se spécialiser en toute autre langue et l'une ou l'autre des langues officielles. Les principaux champs de spécialisation comprennent la traduction administrative, littéraire, scientifique ou technique. Les interprètes peuvent se spécialiser en interprétation judiciaire, parlementaire ou de conférence.

    Interprètes en langue des signes

    • exprimer en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale et vice-versa en simultanée ou en consécutive.

    Les interprètes en langue des signes travaillent en français et en langue des signes québécoise (LSQ) ou en anglais et en American Sign Language (ASL).

  • Conditions d'accès à la profession

    • Un diplôme universitaire en traduction avec spécialisation en traduction, en terminologie ou en interprétation dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles
      ou
      un diplôme universitaire dans une discipline connexe, telle que les langues, la linguistique, la philologie et des cours de transfert linguistique, et deux ans d'expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles
      ou
      cinq ans d'expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles sont exigés.
    • Une formation collégiale ou un certificat d'études universitaires en interprétation de la langue des signes est exigé des interprètes en langue des signes.
    • L'agrément sur dossier ou par examen de l'association provinciale ou du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) peut être exigé des traducteurs, des terminologues et des interprètes.
    • Un certificat ou une évaluation d'agrément d'interprétation en LSQ ou en ASL peut être exigé des interprètes en langue des signes.
    • Les traducteurs ou interprètes travaillant dans un contexte international doivent habituellement connaître trois langues.
    • L'appartenance à l'association provinciale ou territoriale des traducteurs, interprètes et terminologues peut être exigée.
    • L'appartenance à l'association provinciale des interprètes en langue des signes peut être exigée.
Date de modification :